Firkin
[fә:kin]
解释:
(noun.) a small wooden keg.
(noun.) a British unit of capacity equal to 9 imperial gallons.
校对:凯尔西--From WordNet
解释:
(n.) A varying measure of capacity, usually being the fourth part of a barrel; specifically, a measure equal to nine imperial gallons.
(n.) A small wooden vessel or cask of indeterminate size, -- used for butter, lard, etc.
欧文整理
解释:
n. a measure equal to the fourth part of a barrel: 9 gallons: 56 lb. of butter.
校对:佩里
例句:
- What sort of a person is this Miss Sharp, Firkin? 威廉·梅克比斯·萨克雷. 名利场.
- She's no spirit left in her, Firkin remarked to Briggs; she ain't ave called me a fool these three weeks. 威廉·梅克比斯·萨克雷. 名利场.
- Firkin rushed downstairs to Bowls who was reading out the Fire and the Frying Pan to his aide-de-camp in a loud and ghostly voice. 威廉·梅克比斯·萨克雷. 名利场.
- Briggs too well heard the creaking Firkin descend the stairs, and the clink of the spoon and gruel-basin the neglected female carried. 威廉·梅克比斯·萨克雷. 名利场.
- Bowls and Firkin likewise received their legacies and their dismissals, and married and set up a lodging-house, according to the custom of their kind. 威廉·梅克比斯·萨克雷. 名利场.
- Firkin had been deposed long before her mistress's departure from the country. 威廉·梅克比斯·萨克雷. 名利场.
- Lady Southdown, from her neighbouring house, reigned over the whole family--Pitt, Lady Jane, Miss Crawley, Briggs, Bowls, Firkin, and all. 威廉·梅克比斯·萨克雷. 名利场.
- Thank you; and Firkin came downstairs in a tempest of jealousy, only the more dangerous because she was forced to confine it in her own bosom. 威廉·梅克比斯·萨克雷. 名利场.
- Thank you, Mrs. Firkin, that will quite do; how nicely you make it! 威廉·梅克比斯·萨克雷. 名利场.
- Briggs and Firkin at the door opened the eyes of astonishment and the lips of wonder. 威廉·梅克比斯·萨克雷. 名利场.
- Oh, Mrs. Firkin, gasped Betty, sech a business. 威廉·梅克比斯·萨克雷. 名利场.
- And, indeed, she and Mrs. Firkin, the lady's-maid, and the whole of Miss Crawley's household, groaned under the tyranny of the triumphant Mrs. Bute. 威廉·梅克比斯·萨克雷. 名利场.
- Mrs. Bowls, late Firkin, came and listened grimly in the passage to the hysterical sniffling and giggling which went on in the front parlour. 威廉·梅克比斯·萨克雷. 名利场.
- We would devote a chapter to describe the emotions of Mrs. Firkin, did not the passions of her mistresses occupy our genteeler muse. 威廉·梅克比斯·萨克雷. 名利场.
- In fact, Mrs. Firkin had that natural jealousy which is one of the main principles of every honest woman. 威廉·梅克比斯·萨克雷. 名利场.
黛博拉编辑