Girl
[gɜːl] or [ɡɝl]
解釋/意思:
(noun.) a young woman; 'a young lady of 18'.
(noun.) a friendly informal reference to a grown woman; 'Mrs. Smith was just one of the girls'.
校對:奥菲莉娅--From WordNet
解釋/意思:
(n.) A young person of either sex; a child.
(n.) A female child, from birth to the age of puberty; a young maiden.
(n.) A female servant; a maidservant.
(n.) A roebuck two years old.
班尼特手打
同義詞及近義詞:
n. [1]. Lass, lassie, damsel, miss, maiden, maid, virgin, young woman.[2]. [U. S.] Maid-servant, servant-maid, servant-girl, female domestic.
塞西莉整理
解釋/意思:
n. a female child: a young unmarried woman: a maid-servant.—n. Girl′hood the state or time of being a girl.—adj. Girl′ish of or like a girl.—adv. Girl′ishly—n. Girl′ishness.
比安卡手打
娱乐性解釋/意思:
To dream of seeing a well, bright-looking girl, foretells pleasing prospects and domestic joys. If she is thin and pale, it denotes that you will have an invalid in your family, and much unpleasantness. For a man to dream that he is a girl, he will be weak-minded, or become an actor and play female parts.
手打:菲尔
例句/造句/用法:
- The girl refused; and for the first time, and to the astonishment of the majestic mistress of the school. 威廉·梅克比斯·薩克雷. 名利場.
- Old girl, says Mr. Bagnet. 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- But when they came to the town into Frances Street, the girl stopped a minute, and said, 'Yo'll not forget yo're to come and see us. 伊莉莎白·蓋斯凱爾. 南方與北方.
- Firstly, because I say so; and secondly, because discretion and reserve are a girl's best wisdom. 夏洛蒂·勃朗特. 雪麗.
- He entered the front room not without blushing; for he, like many, had felt the power of this girl's face and form. 湯瑪斯·哈代. 還鄉.
- The girl had a little parlour to sit in, away from the noise of the taproom, and a clean bedchamber at the top of the house. 威爾基·柯林斯. 白衣女人.
- I wonder what sort of a girl she is--whether good or naughty. 夏洛蒂·勃朗特. 簡·愛.
- At one of the theatre doors, there was a little girl with a mother, looking for a way across the street through the mud. 查理斯·狄更斯. 雙城記.
- A Greek girl, called Helena, who lives in the Island of Fantasy. 福爾斯·休姆. 奇幻島.
- Hadn't you better say she's mad enough to be an ugly girl and only a servant? 威爾基·柯林斯. 月亮寶石.
- The girl with thick lips put out her tongue again at us. 歐尼斯特·海明威. 永別了,武器.
- You're my good girl. 歐尼斯特·海明威. 永別了,武器.
- What a wrong, to cut off the girl from the family protection and inheritance only because she had chosen a man who was poor! 喬治·艾略特. 米德爾馬契.
- At these latter words the girl shivered again, and for a moment paused in her rowing, seeming to turn deadly faint. 查理斯·狄更斯. 我們共同的朋友.
- Monstrous nice girl, 'pon my honour, though, Osborne, he was good enough to add. 威廉·梅克比斯·薩克雷. 名利場.
- Better be happy old maids than unhappy wives, or unmaidenly girls, running about to find husbands, said Mrs. March decidedly. 路易莎·梅·奧爾科特. 小婦人.
- He showed me the silhouettes before he pasted them on white paper and handed them to the girls. 歐尼斯特·海明威. 永別了,武器.
- The girls were giggling. 歐尼斯特·海明威. 永別了,武器.
- I wish to leave the poor girls some little independence, as well as a good name. 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- The girls indulged unrestrained in their grief. 威廉·梅克比斯·薩克雷. 名利場.
- It isn't a mere pleasure trip to me, girls, she said impressively, as she scraped her best palette. 路易莎·梅·奧爾科特. 小婦人.
- Mr. Bennet accepted the challenge, observing that he acted very wisely in leaving the girls to their own trifling amusements. 簡·奧斯丁. 傲慢與偏見.
- I must either wrong my three dear girls or my venerable father, who is entirely dependent on me, in the Vale of Taunton; or some one. 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- I don't think it's fair for some girls to have plenty of pretty things, and other girls nothing at all, added little Amy, with an injured sniff. 路易莎·梅·奧爾科特. 小婦人.
- Really, girls, you are both to be blamed, said Meg, beginning to lecture in her elder-sisterly fashion. 路易莎·梅·奧爾科特. 小婦人.
- She had seen only Mrs. Martin and the two girls. 簡·奧斯丁. 愛瑪.
- I wish I'd stayed with all your girls so I could make fun of them to you. 歐尼斯特·海明威. 永別了,武器.
- The girls dressed me up for fun, and I rather like it. 路易莎·梅·奧爾科特. 小婦人.
- Mr. Sam Wynne coming up with great haste, to insist on the elder girls joining in the game as well as the younger ones, Caroline was again left alone. 夏洛蒂·勃朗特. 雪麗.
- Meg saw the girls glance at it and then at one another, and her cheeks began to burn, for with all her gentleness she was very proud. 路易莎·梅·奧爾科特. 小婦人.
編輯:奥马尔