What
[wɒt] or [wɑt]
解釋/意思:
(pron., a., & adv.) As an interrogative pronoun, used in asking questions regarding either persons or things; as, what is this? what did you say? what poem is this? what child is lost?
(pron., a., & adv.) As an exclamatory word: -- (a) Used absolutely or independently; -- often with a question following.
(pron., a., & adv.) Used adjectively, meaning how remarkable, or how great; as, what folly! what eloquence! what courage!
(pron., a., & adv.) Sometimes prefixed to adjectives in an adverbial sense, as nearly equivalent to how; as, what happy boys!
(pron., a., & adv.) As a relative pronoun
(pron., a., & adv.) Used substantively with the antecedent suppressed, equivalent to that which, or those [persons] who, or those [things] which; -- called a compound relative.
(pron., a., & adv.) Used adjectively, equivalent to the . . . which; the sort or kind of . . . which; rarely, the . . . on, or at, which.
(pron., a., & adv.) Used adverbially in a sense corresponding to the adjectival use; as, he picked what good fruit he saw.
(pron., a., & adv.) Whatever; whatsoever; what thing soever; -- used indefinitely.
(pron., a., & adv.) Used adverbially, in part; partly; somewhat; -- with a following preposition, especially, with, and commonly with repetition.
(n.) Something; thing; stuff.
(interrog. adv.) Why? For what purpose? On what account?
編輯:洛拉
同義詞及近義詞:
pron. [1]. That which.[2]. The sort of, the kind of.[3]. Which (out of many, or of many kinds).[4]. How, how great, how remarkable.
編輯:沃伦
例句/造句/用法:
- But please to tell me at once what you have done. 喬治·艾略特. 米德爾馬契.
- Constantly she talked to me about what I should do to be thy wife. 歐尼斯特·海明威. 喪鐘為誰而鳴.
- They possess significance only as movements toward something away from what is now going on. 約翰·杜威. 民主與教育.
- Remember what I told you on the moor--and ask yourself what my assertion is worth. 威爾基·柯林斯. 月亮寶石.
- We went to the 'commissionaire' of the hotel--I don't know what a 'commissionaire' is, but that is the man we went to--and told him we wanted a guide. 馬克·吐溫. 傻子出國記.
- What a fine town but how the _buena gente_, the good people of that town, have suffered in this war. 歐尼斯特·海明威. 喪鐘為誰而鳴.
- And what do you call these little fellows, ma'am? 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- What did you burn 'em for? 哈麗葉特·比切·斯托. 湯姆叔叔的小屋.
- Dear Mr. Traddles and dear Trotwood, papa once free with honour, what could I wish for! 查理斯·狄更斯. 大衛·科波菲爾.
- What would you advise me to do? 簡·奧斯丁. 愛瑪.
- I must do what I am told. 查理斯·狄更斯. 小杜麗.
- He tried to look knowing over the Latin grammar when little Rawdon showed him what part of that work he was in. 威廉·梅克比斯·薩克雷. 名利場.
- What I mean is, Lizzie, that I am a mere impertinent piece of conceit, and you shame me. 查理斯·狄更斯. 我們共同的朋友.
- For what does reason discover, when it pronounces any action vicious? 大衛·休謨. 人性論.
- What more can you expect from me, sir? 威爾基·柯林斯. 月亮寶石.
- What did she say, sister? 夏洛蒂·勃朗特. 簡·愛.
- I should like to know in what I'm your inferior? 威廉·梅克比斯·薩克雷. 名利場.
- Now, what do you think? 查理斯·狄更斯. 霧都孤兒.
- I had heard that very voice ere this, and compulsory observation had forced on me a theory as to what it boded. 夏洛蒂·勃朗特. 維萊特.
- What did he say he wants with those books? 馬克·吐溫. 傻子出國記.
- Joe patted the coverlet on my shoulder with his great good hand, and said, in what I thought a husky voice, Good night! 查理斯·狄更斯. 遠大前程.
- Well, I kept my knowledge to myself, and waited to see what would come of it. 亞瑟·柯南·道爾. 福爾摩斯歸來記.
- And he had hardly looked up, to see what the matter was, when he was stopped by having a pair of arms thrown tight round his neck. 查理斯·狄更斯. 霧都孤兒.
- And this was what prevented him. 查理斯·狄更斯. 匹克威克外傳.
- What's he up to in the case of your friend the handsome gal? 查理斯·狄更斯. 我們共同的朋友.
- What do you think of the war really? 歐尼斯特·海明威. 永別了,武器.
- What else can be the consequence, said Herbert, in explanation, if he will cut the cheese? 查理斯·狄更斯. 遠大前程.
- In what way is he peculiar? 夏洛蒂·勃朗特. 簡·愛.
- I see what you're driving at. 威爾基·柯林斯. 白衣女人.
- Then, collecting himself, he added in his usual tone, And what may it be your pleasure to want at so early an hour with the poor Jew? 沃爾特·司各特. 艾凡赫.
編輯:沃伦