He
[hiː] or [hi]
解釋/意思:
(obj.) The man or male being (or object personified to which the masculine gender is assigned), previously designated; a pronoun of the masculine gender, usually referring to a specified subject already indicated.
(obj.) Any one; the man or person; -- used indefinitely, and usually followed by a relative pronoun.
(obj.) Man; a male; any male person; -- in this sense used substantively.
編輯:娜塔莎
同義詞及近義詞:
a. Male.
編輯:奥尔加
解釋/意思:
pron. of the third person: the male person named before: a male person or animal.—adj. male.
卡斯特罗校對
例句/造句/用法:
- He was undeniably a prosperous man, bore his drinking better than others bore their moderation, and, on the whole, flourished like the green bay-tree. 喬治·艾略特. 米德爾馬契.
- Will was not quite contented, thinking that he would apparently have been of more importance if he had been disliked. 喬治·艾略特. 米德爾馬契.
- For instance, if he took his supper after a hard day, to the Dead March in Saul, his food might be likely to sit heavy on him. 查理斯·狄更斯. 我們共同的朋友.
- Nothing, he said, can be more just than such a description of him. 柏拉圖. 理想國.
- His mouth was such a post-office of a mouth that he had a mechanical appearance of smiling. 查理斯·狄更斯. 遠大前程.
- Still, he said, I do not comprehend you. 柏拉圖. 理想國.
- But when she went away, he relapsed under the misery of his dissolution. 大衛·赫伯特·勞倫斯. 戀愛中的女人.
- He was undeniably a prosperous man, bore his drinking better than others bore their moderation, and, on the whole, flourished like the green bay-tree. 喬治·艾略特. 米德爾馬契.
- I told his impudence that the gilt pestle and mortar was quite ornament enough; as if I was born, indeed, to be a country surgeon's wife! 威廉·梅克比斯·薩克雷. 名利場.
- For instance, if he took his supper after a hard day, to the Dead March in Saul, his food might be likely to sit heavy on him. 查理斯·狄更斯. 我們共同的朋友.
- You have behaved very ill to me, said his lordship. 哈裡特·威爾遜. 哈裡特·威爾遜回忆录.
- On the strength of Darcy's regard, Bingley had the firmest reliance, and of his judgement the highest opinion. 簡·奧斯丁. 傲慢與偏見.
- You ought not to have come today, she said in an altered voice; and suddenly she turned, flung her arms about him and pressed her lips to his. 伊蒂絲·華頓. 純真年代.
- His mouth was such a post-office of a mouth that he had a mechanical appearance of smiling. 查理斯·狄更斯. 遠大前程.
- For instance, if he took his supper after a hard day, to the Dead March in Saul, his food might be likely to sit heavy on him. 查理斯·狄更斯. 我們共同的朋友.
- You ought not to have come today, she said in an altered voice; and suddenly she turned, flung her arms about him and pressed her lips to his. 伊蒂絲·華頓. 純真年代.
- Father's a sweeter singer than ever; you'd never have forgotten it, if you'd aheard him just now. 查理斯·狄更斯. 小杜麗.
- Nothing, he said, can be more just than such a description of him. 柏拉圖. 理想國.
- But afterwards I shall be nothing to him. 夏洛蒂·勃朗特. 雪麗.
- The boy's eyes had lighted with pleasure as I spoke, and I saw him glance from his rusty trappings to the magnificence of my own. 愛德格·賴斯·巴勒斯. 火星戰神.
- We have been on the look-out for him, and there was some idea that he had got away to America. 亞瑟·柯南·道爾. 福爾摩斯歸來記.
- They are purging more than the epsom salts in this epoch. 歐尼斯特·海明威. 喪鐘為誰而鳴.
- They possess significance only as movements toward something away from what is now going on. 約翰·杜威. 民主與教育.
- He bucked her out along the shore Qf the lake and as soon as she was reasonable they went on back along the trail. 歐尼斯特·海明威. 喪鐘為誰而鳴.
- The Unquenchables had done their best to be worthy of the name, for like elves they had worked by night and conjured up a comical surprise. 路易莎·梅·奧爾科特. 小婦人.
- They have a kind of hard flints, which, by grinding against other stones, they form into instruments, that serve instead of wedges, axes, and hammers. 喬納森·斯威夫特. 格列佛遊記.
- Yes,' said Sam, 'and I vish they'd bring out the have-his-carcase. 查理斯·狄更斯. 匹克威克外傳.
- In textile fabrics they have never been surpassed. 赫伯特·喬治·威爾斯. 世界史綱.
手打:米格尔