How
[haʊ]
解釋/意思:
(adv.) In what manner or way; by what means or process.
(adv.) To what degree or extent, number or amount; in what proportion; by what measure or quality.
(adv.) For what reason; from what cause.
(adv.) In what state, condition, or plight.
(adv.) By what name, designation, or title.
(adv.) At what price; how dear.
贺拉斯校對
同義詞及近義詞:
ad. [1]. In what manner, in what way, by what mode, by what means.[2]. To what extent, to what degree.[3]. For what cause, for what reason.[4]. In what state, in what condition, in what plight.
塞西尔編輯
解釋/意思:
adv. in what manner: to what extent: for what reason: by what means: from what cause: in what condition: (N.T.) sometimes=that.—The how and the why the manner and the cause.
n. (prov.) a low hill.
科南錄入
例句/造句/用法:
- As a walking companion, Emma had very early foreseen how useful she might find her. 簡·奧斯丁. 愛瑪.
- How we shall conciliate this little creature, said Mrs. Bretton to me, I don't know: she tastes nothing, and by her looks, she has not slept. 夏洛蒂·勃朗特. 維萊特.
- But how about the foresight and the moral retrogression? 亞瑟·柯南·道爾. 福爾摩斯歷險記.
- May I ask how old he is, ma'am? 湯瑪斯·哈代. 還鄉.
- What a fine town but how the _buena gente_, the good people of that town, have suffered in this war. 歐尼斯特·海明威. 喪鐘為誰而鳴.
- He knew how to blow any sort of bridge that you could name and he had blown them of all sizes and constructions. 歐尼斯特·海明威. 喪鐘為誰而鳴.
- How she had to work and thrum at these duets and sonatas in the Street, before they appeared in public in the Square! 威廉·梅克比斯·薩克雷. 名利場.
- How earnestly did she then wish that her former opinions had been more reasonable, her expressions more moderate! 簡·奧斯丁. 傲慢與偏見.
- But pray, Colonel, how came you to conjure out that I should be in town today? 簡·奧斯丁. 理智與情感.
- Be cautious then, young ladies; be wary how you engage. 威廉·梅克比斯·薩克雷. 名利場.
- And how were they? 夏洛蒂·勃朗特. 簡·愛.
- How can you wait in this dress in the middle of the streets? 哈裡特·威爾遜. 哈裡特·威爾遜回忆录.
- He knows how vast the field is, and how many paths constantly beckon him. 魯伯特·薩金特·荷蘭. 歷史性發明.
- Your book-case, Marian--your dear-little-shabby-old-satin-wood book-case--how glad I am you brought it with you from Limmeridge! 威爾基·柯林斯. 白衣女人.
- But how has she lived through all these years? 威爾基·柯林斯. 白衣女人.
- He looked at her--oh, how fondly--as she came running towards him, her hands before her, ready to give them to him. 威廉·梅克比斯·薩克雷. 名利場.
- So, he sat down at the foot of his little iron bedstead, and began to wonder how much a year the warder made out of the dirty room. 查理斯·狄更斯. 匹克威克外傳.
- This victory gained, Rokesmith made haste to profit by it, for he saw how woefully time had been lost. 查理斯·狄更斯. 我們共同的朋友.
- Some time ago, before her father's death, when I thought it right to mention to her--but I'll tell you, if you will bear with me, how it was. 查理斯·狄更斯. 大衛·科波菲爾.
- There she satand who would have guessed how many tears she had been lately shedding? 簡·奧斯丁. 愛瑪.
- And you, last night, thinking about how you and your grandfather were so terrific and your father was a coward. 歐尼斯特·海明威. 喪鐘為誰而鳴.
- That he may let me know how you behave, answered Frederick Lamb. 哈裡特·威爾遜. 哈裡特·威爾遜回忆录.
- How long could I bear it? 查理斯·狄更斯. 大衛·科波菲爾.
- But how if another claw in the shape of me is straining to thwart it? 喬治·艾略特. 米德爾馬契.
- How could my hair have been locked in the drawer? 亞瑟·柯南·道爾. 福爾摩斯歷險記.
- There were lines upon his forehead, but Time seemed to have touched him gently, remembering how kind he was to others. 路易莎·梅·奧爾科特. 小婦人.
- And how are you, my dear boy? 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- I am quite grieved for him, and very much frightened, and so is Sir Thomas; and how glad I should be if you were here to comfort me. 簡·奧斯丁. 曼斯費爾德莊園.
- How about the irreclaimable ones, though? 伊蒂絲·華頓. 快樂之家.
- I don't know how it is, said he, but I had hoped for so much from his return. 亞瑟·柯南·道爾. 福爾摩斯回憶錄.
科南錄入