Weep
[wiːp] or [wip]
解釋/意思:
(n.) The lapwing; the wipe; -- so called from its cry.
(-) imp. of Weep, for wept.
(v. i.) Formerly, to express sorrow, grief, or anguish, by outcry, or by other manifest signs; in modern use, to show grief or other passions by shedding tears; to shed tears; to cry.
(v. i.) To lament; to complain.
(v. i.) To flow in drops; to run in drops.
(v. i.) To drop water, or the like; to drip; to be soaked.
(v. i.) To hang the branches, as if in sorrow; to be pendent; to droop; -- said of a plant or its branches.
(v. t.) To lament; to bewail; to bemoan.
(v. t.) To shed, or pour forth, as tears; to shed drop by drop, as if tears; as, to weep tears of joy.
錄入:文斯
同義詞及近義詞:
v. n. Cry, sob, shed tears.
v. a. Lament, bewail, bemoan.
阿加莎手打
同義詞及反義詞:
SYN:Cry, sob, bewail, lament,[See MARRIAGE], bemoan, deplore
ANT:Laugh,[See {[=XXX]?}]
凯茜錄入
解釋/意思:
v.i. to express grief by shedding tears: to wail or lament: to drip rain: to be pendent as a weeping willow.—v.t. to lament: to pour forth:—pa.t. and pa.p. wept.—n. Weep′er one who weeps: a white border round the sleeve of a mourning dress: a crape hat-band: a widow's crape-veil: anything pendent.—adj. Weep′ing drooping the branches (as it were through grief).—ns. Weep′ing-ash a variety of the common European ash with drooping branches; Weep′ing-birch a variety of the white birch with drooping branches.—adv. Weep′ingly.—adj. Weep′ing-ripe (Shak.) ripe or ready for tears.—ns. Weep′ing-rock a rock through which water percolates slowly; Weep′ing-spring a spring from which water escapes slowly; Weep′ing-tree a tree with long pendulous branches; Weep′ing-will′ow (see Willow).—adj. Weep′y oozy.
德怀特手打
例句/造句/用法:
- You are very kind not to reproach me, she said: I weep, and a bitter pang of intolerable sorrow tears my heart. 瑪麗·雪萊. 最後一個人.
- I could weep in the exquisite felicity of my heart and be as happy in my weakness as ever I had been in my strength. 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- I could not see my father weep, and sit by, careless. 查理斯·狄更斯. 雙城記.
- This daughter of Heaven remembered me to-night; she saw me weep, and she came with comfort: Sleep, she said. 夏洛蒂·勃朗特. 維萊特.
- Dear, sweet Elizabeth, do not weep. 瑪麗·雪萊. 弗蘭肯斯坦.
- She would sit apart from us and watch him; she would weep for joy to think that he was hers. 瑪麗·雪萊. 最後一個人.
- There is nobody to weep for me. 查理斯·狄更斯. 雙城記.
- Not a single one but has at some time wept. 赫伯特·喬治·威爾斯. 世界史綱.
- Now I wept: Helen Burns was not here; nothing sustained me; left to myself I abandoned myself, and my tears watered the boards. 夏洛蒂·勃朗特. 簡·愛.
- She wept, however, as she bade me farewell, and entreated me to return happy and tranquil. 瑪麗·雪萊. 弗蘭肯斯坦.
- At this dreadful reflection, Mrs. Nupkins wept mental anguish, and Miss Nupkins followed on the same side. 查理斯·狄更斯. 匹克威克外傳.
- He stood up to defend Aspasia, he was seized by a storm of very human emotion, and as he spoke he wept--a gleeful thing for the rabble. 赫伯特·喬治·威爾斯. 世界史綱.
- I record it here as a notable but not discreditable fact that not even our pilgrims wept. 馬克·吐溫. 傻子出國記.
- They wept,--both the two savage men. 哈麗葉特·比切·斯托. 湯姆叔叔的小屋.
- I suppose, then, your heart has been weeping blood? 夏洛蒂·勃朗特. 簡·愛.
- Soon the entire party had landed where stood Professor Porter, Mr. Philander and the weeping Esmeralda. 愛德格·賴斯·巴勒斯. 人猿泰山.
- The weeping girl covers her hand with kisses and says what shall she do, what shall she do, when they are separated! 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- Is this a time--are these causes for weeping? 夏洛蒂·勃朗特. 雪麗.
- Tom was weeping, also, and occasionally uttering a smothered ejaculation. 哈麗葉特·比切·斯托. 湯姆叔叔的小屋.
- I cannot pass upon my way and leave you weeping here alone, as if there was nothing in the place. 查理斯·狄更斯. 我們共同的朋友.
- I remembered the ancient fables, in which human beings are described as dissolving away through weeping into ever-gushing fountains. 瑪麗·雪萊. 最後一個人.
- Thus, by this simple and beautiful process, the party is informed that his mother is dead, and he weeps. 馬克·吐溫. 傻子出國記.
- The learned gentleman who weeps by the pint on the smallest provocation has not shed a tear these six weeks. 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- She weeps continually, and accuses herself unjustly as the cause of his death; her words pierce my heart. 瑪麗·雪萊. 弗蘭肯斯坦.
康拉德編輯