Tony
['təʊnɪ] or ['toni]
解釋/意思:
(n.) A simpleton.
校對:玛克辛
同義詞及近義詞:
n. [Ludicrous.] Dunce, simpleton, blockhead.
編輯:弗吉尼亚
解釋/意思:
adj. (U.S.) genteel high-toned.
n. a simpleton.
錄入:山姆
例句/造句/用法:
- Then you really and truly at this point, says Mr. Guppy, give up the whole thing, if I understand you, Tony? 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- He addresses this to the astounded Tony, who admits the soft impeachment. 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- But in no more than a minute or two the stairs creak and Tony comes swiftly back. 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- Tony, says Mr. Guppy after considering a little with his legs crossed, he can't read yet, can he? 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- As they go upstairs, Mr. Guppy lifts his eyebrows inquiringly and looks at Tony. 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- I have seen something of the profession and something of life, Tony, says Mr. Guppy, and it's seldom I can't make a man out, more or less. 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- Tony shakes his head. 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- But fashion is Mr. Weevle's, as it was Tony Jobling's, weakness. 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- Well, Tony, that as I was mentioning is what they're up to. 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- Tony, says Mr. Guppy, uncrossing and recrossing his legs, how do you suppose he spelt out that name of Hawdon? 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- You, Tony, possess in yourself all that is calculated to charm the eye and allure the taste. 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- They look at one another, and Tony goes listening to the door, and a little way upstairs, and a little way downstairs. 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- By the by, Tony, don't forget old Smallweed, meaning the younger of that name. 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- Tony, says Mr. Guppy as they walk towards the court, once again understand me, as a friend. 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- Beholding him in which glow of contentment, Mr. Guppy says, You are a man again, Tony! 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- Do you mean it though, Tony? 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- Still, Tony, you were on the wrong side of the post then, remonstrates Mr. Guppy. 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- Possessing in yourself, Tony, all that is calculated to charm the eye-- Oh! 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- I thought you had gone to Jericho at least instead of coming here, says Tony. 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- You never, returns Tony with a most convincing steadfastness, said a truer word in all your life. 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- Tony again entreats that the subject may be no longer pursued, saying emphatically, William Guppy, drop it! 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- You said about ten, Tony repeats. 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- Why, what's the matter with you, Tony? 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- But we are plotting nothing against him, Tony. 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- Wasn't that Snagsby talking to you, Tony? 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- Tony Lumpkin's mother was a colonel, and his aunt a justice of the peace. 夏洛蒂·勃朗特. 雪麗.
- Tony, says Mr. Guppy, uncrossing and recrossing his legs again, should you say that the original was a man's writing or a woman's? 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- Still, Tony, far be it from me, I am sure, to wound even your feelings without a cause! 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- Tony, says Mr. Guppy then, if you heard your friend out instead of flying at him, you wouldn't fall into mistakes. 查理斯·狄更斯. 荒涼山莊.
- Signed upon oath, Tony Veller, Esquire. 查理斯·狄更斯. 匹克威克外傳.
錄入:山姆