Thou
[ðaʊ]
解釋/意思:
(obj.) The second personal pronoun, in the singular number, denoting the person addressed; thyself; the pronoun which is used in addressing persons in the solemn or poetical style.
(v. t.) To address as thou, esp. to do so in order to treat with insolent familiarity or contempt.
(v. i.) To use the words thou and thee in discourse after the manner of the Friends.
伊内兹手打
解釋/意思:
pron. of the second person sing. the person addressed (now generally used only in solemn address).
編輯:斯坦利
例句/造句/用法:
- Seest thou, Isaac, said Front-de-Boeuf, the range of iron bars above the glowing charcoal? 沃爾特·司各特. 艾凡赫.
- There is more in it than thou dost guess, Conrade; thy simplicity is no match for this deep abyss of wickedness. 沃爾特·司各特. 艾凡赫.
- Thou wilt blow no bridge here. 歐尼斯特·海明威. 喪鐘為誰而鳴.
- Thou art with us now and in favor of this of the bridge? 歐尼斯特·海明威. 喪鐘為誰而鳴.
- Blow it if thou needest to. 歐尼斯特·海明威. 喪鐘為誰而鳴.
- Thou hast spoken the Jew, said Rebecca, as the persecution of such as thou art has made him. 沃爾特·司各特. 艾凡赫.
- I demand again to know from thee thy business with Brian de Bois-Guilbert? 沃爾特·司各特. 艾凡赫.
- To-morrow, loveliest and best, hope and joy of my life, to-morrow I will see thee--Fool, to dream of a moment's delay! 瑪麗·雪萊. 最後一個人.
- Nobody understands thee. 歐尼斯特·海明威. 喪鐘為誰而鳴.
- The old man and I, as I told thee. 歐尼斯特·海明威. 喪鐘為誰而鳴.
- He will do the best that can be done for thee, George. 哈麗葉特·比切·斯托. 湯姆叔叔的小屋.
- Speak, Jew--have I not ransomed thee from Sathanas? 沃爾特·司各特. 艾凡赫.
- Constantly she talked to me about what I should do to be thy wife. 歐尼斯特·海明威. 喪鐘為誰而鳴.
- Thyself and thy horses. 歐尼斯特·海明威. 喪鐘為誰而鳴.
- But thy rest agen to-morrow's work, my dear. 查理斯·狄更斯. 艱難時事.
- There is more in it than thou dost guess, Conrade; thy simplicity is no match for this deep abyss of wickedness. 沃爾特·司各特. 艾凡赫.
- I demand again to know from thee thy business with Brian de Bois-Guilbert? 沃爾特·司各特. 艾凡赫.
- I am thy sister, Maria said. 歐尼斯特·海明威. 喪鐘為誰而鳴.
- Gramercy for the gift, bold yeoman, said the Knight; and better help than thine and thy rangers would I never seek, were it at my utmost need. 沃爾特·司各特. 艾凡赫.
- Be it so, said the King; but for thine own sake tax me not with usurpation now. 沃爾特·司各特. 艾凡赫.
- She kissed the boy, and said, caressing him, 'It is for thine own dear sake. 查理斯·狄更斯. 雙城記.
- But, now thou knowest my drift, thou wilt resume thine own original plan, wilt thou not? 沃爾特·司各特. 艾凡赫.
- Thou knowest best thine own privileges, said De Bracy. 沃爾特·司各特. 艾凡赫.
- Wert thou to fly, what would ensue but the reversal of thy arms, the dishonour of thine ancestry, the degradation of thy rank? 沃爾特·司各特. 艾凡赫.
- I have something beyond this, but I will call it a defect, not an endowment, if it leads me to misery, while ye are happy. 瑪麗·雪萊. 最後一個人.
- I will discipline my sorrowing heart to sympathy in your joys; I will be happy, because ye are so. 瑪麗·雪萊. 最後一個人.
- Ye couldn't treat a poor sinner, now, to a bit of sermon, could ye,--eh? 哈麗葉特·比切·斯托. 湯姆叔叔的小屋.
- I see what ye mean now. 查理斯·狄更斯. 我們共同的朋友.
- Ye can do not mich, poor young lass! 夏洛蒂·勃朗特. 雪麗.
- The Lord bless ye! 查理斯·狄更斯. 我們共同的朋友.
伯纳黛特校對