Charlotte
['ʃɑːlət] or ['ʃɑrlət]
解释:
(noun.) a mold lined with cake or crumbs and filled with fruit or whipped cream or custard.
(noun.) the largest city in North Carolina; located in south central North Carolina.
编辑:凯利--From WordNet
解释:
(n.) A kind of pie or pudding made by lining a dish with slices of bread, and filling it with bread soaked in milk, and baked.
编辑:沃伦
解释:
n. a dish of apple marmalade covered with crumbs of toast.—Charlotte russe a custard enclosed in a kind of sponge-cake.
达米安校对
例句:
- For your sake, turning to Charlotte, I am glad of it; but otherwise I see no occasion for entailing estates from the female line. 简·奥斯汀. 傲慢与偏见.
- Have another,' said Charlotte. 查尔斯·狄更斯. 雾都孤儿.
- Charlotte (the name of my false young friend) had gone down before me, and I heard this aunt speaking to her about me as I entered. 查尔斯·狄更斯. 小杜丽.
- I should like that well enough, dear,' replied Charlotte; 'but tills ain't to be emptied every day, and people to get clear off after it. 查尔斯·狄更斯. 雾都孤儿.
- I know I ain't as cunning as you are,' replied Charlotte; 'but don't put all the blame on me, and say I should have been locked up. 查尔斯·狄更斯. 雾都孤儿.
- Consider Mr. Collins's respectability, and Charlotte's steady, prudent character. 简·奥斯汀. 傲慢与偏见.
- Cripples,' said Charlotte. 查尔斯·狄更斯. 雾都孤儿.
- Come near the fire, Noah,' said Charlotte. 查尔斯·狄更斯. 雾都孤儿.
- Besides, was Margaret one to give way before strange men, or even household friends like the cook and Charlotte! 伊丽莎白·盖斯凯尔. 南方与北方.
- It's quite a cruelty,' said Charlotte. 查尔斯·狄更斯. 雾都孤儿.
- As they went downstairs together, Charlotte said: I shall depend on hearing from you very often, Eliza. 简·奥斯汀. 傲慢与偏见.
- Her behaviour to my dear Charlotte is charming. 简·奥斯汀. 傲慢与偏见.
- How does Charlotte do? 简·奥斯汀. 理智与情感.
- I don't know, ma'am,' said Charlotte, 'unless we send for the police-officers. 查尔斯·狄更斯. 雾都孤儿.
- Charlotte is very pretty, I can tell you. 简·奥斯汀. 理智与情感.
手打:奥齐